《古风倚剑登高台》翻译赏析

时间:2022-08-07 15:15:15 古籍 我要投稿

《古风倚剑登高台》翻译赏析

  《古风·倚剑登高台》全诗共十句五十字,语言古朴,情深意婉,以下是小编整理的《古风倚剑登高台》翻译赏析,希望对大家有所帮助。

  《古风·倚剑登高台》

  唐朝李白

  倚剑登高台,悠悠送春目。

  苍榛蔽层丘,琼草隐深谷。

  凤鸟鸣西海,欲集无珍木。

  鸒斯得所居,蒿下盈万族。

  晋风日已颓,穷途方恸哭。

  【前言】

  《古风·倚剑登高台》是唐代诗人李白创作的组诗《古风五十九首》中的第五十四首。全诗共十句五十字,语言古朴,情深意婉,描写登台之所见,又比君子失路、小人得道之现实,言今风俗浇薄,君子道消,自己亦如阮籍有穷途之悲了。

  【注释】

  倚剑:佩剑。

  苍榛:丛生的杂草,喻指小人。

  层丘:重叠的山丘。

  琼草:美好的花草,仙草,喻指贤臣。

  鸒斯:鸟鸣,即乌鸦。

  蒿:蒿草。

  盈万族:指数量极多。

  “晋风”二句:谓社会风气日趋浇薄,士大夫深感穷途没落,痛苦不已。《晋书·阮籍传》:“阮籍时率意(随意)独驾(驾车独行),不由径路,车迹所穷,辄恸哭而返。”晋风,借指诗人当时所处的社会环境。

  【翻译】

  身佩宝剑,登高眺望,满目春光,郁郁葱葱。只看见珍稀的琼草隐藏在深沟壑谷,而荆棘败草却长满了阳光灿烂的山丘。西海的凤凰回翔鸣叫,想找栖息的地方却没有珍贵的梧桐树。乌鸦雌雄同居,繁殖后代一窝又一窝。现在已经类似晋朝世风没落时期,怎能让阮籍日暮途穷而不放声痛哭呢。

  【赏析】

  抗志青云之上,身处草莽之间。诗人怀抱利器,却托足无门,这种苦闷的情绪郁结于胸中,久久难以排遣。登高远望,本想释放愁绪,极目骋怀,却不料游目所见,物有所触,竟是忧愁之上更添一层忧愁了。一旦物之所触,情感闸门即刻大开。起句看似平淡,实则不平。下文的抒情平台在这里得以构建,下文的情感基调在这里得以奠定。

  以下六句写登高游目所见之景。这是眼前所见的.实景,更是心中所幻的虚景。“苍榛蔽层丘,琼草隐深谷”,杂草恶木淹没了层层丘台,香草佳木却深深地长在谷底。小人无能,高高居上;君子怀才,却沉沦下僚。“凤鸟鸣西海,欲集无珍木。鸒斯得所居,蒿下盈万族”,凤鸟鸣叫于西海之上,意在采集珍异之木;鸒斯蛰居蒿下,只知呼俦引类。庙堂之上,君子空有用世之心,却身无立锥之地;小人唯求一己之私利,却是呼朋引伴,相与为奸。一言以蔽之,君子道消,小人道长,诗人的登高远望奠基于这种情感。六句全用比体,看似在写登高所见之草木虫鸟,其实是以琼草凤鸟喻君子,苍榛鸒斯比小人,反复申述“世胄蹑高位,英俊沉下僚”(左思《咏史》)之意。如此不公的社会现实与强烈的用世理想相撞击,心头之痛何其大耶。昔日阮籍携酒驾车,信马由缰,不辨路径,车迹所穷,辄恸哭而返。现今唐世亦如当日之晋世,风俗颓靡,君子途穷,当此之时,我亦有阮籍之悲,从而像他一样穷途恸哭了。

  全诗以“倚剑登高台,悠悠送春目”作引子,中间景物描写上承登台之所见,又比君子失路、小人得道之现实,这是全诗的主旨所在,也是诗人情感之所在。末句点破诗意,言今风俗浇薄,君子道消,自己亦如阮籍有穷途之悲了。语言古朴,情深意婉,大有《诗》《骚》之遗风。

  创作背景

  李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第五十四首。这首诗估计是在天宝后期所作,杨贵妃与杨国忠家族的气势炙手可热,政治状态更加恶化,安史之乱也近在眼前。

  “亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。”诸葛亮出师表》)前车之鉴不可谓不深。然观乎天下,虽然多历陵谷沧桑,人事变迁,但是君子失路、小人得志的悲剧却还是不可阻挡地代代重演。古之仁人志士,背负着社会与时代的双重压力,承受着肉体与灵魂的巨大痛苦,悲痛不已的他们撕扯着残破的喉咙,高唱着怀才不遇的悲歌。在这样的一种情况下,李白作出了这首《古风·倚剑登高台》。

  作者简介

  李白(701-762)字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃天水附近),先世于隋末流徙西域,李白即生于中亚碎叶(今巴尔喀什湖南面的楚河流域,唐时属安西都护府管辖)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。他一生绝大部分在漫游中度过。公元742年(天宝元年)被召至长安,文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识。后因不能见容于权贵,弃官而去。公元756年,他感愤时艰,参加了永王李璘的幕府。永王与肃宗发生了争夺帝位的斗争,失败之后,李白受牵累,流放夜郎(今贵州境内),途中遇赦。晚年漂泊东南一带,不久即病卒。

  李白诗歌以抒情为主。他真正能够广泛地从当时的民间文艺和秦、汉、魏以来的乐府民歌吸取其丰富营养,集中提高而形成他的独特风貌。是屈原之后最伟大的浪漫主义诗人,有“诗仙”之称。有《李太白集》。

【《古风倚剑登高台》翻译赏析】相关文章:

古风倚剑登高台的翻译赏析02-21

吟剑原文、翻译及赏析11-09

剑门原文翻译及赏析07-22

《八六子·倚危亭》翻译赏析02-09

登兖州城楼的翻译赏析02-21

《登洛阳故城》翻译赏析02-03

登襄阳城翻译赏析02-03

登襄阳城的翻译赏析02-05

登单于台翻译及赏析02-05