《遣悲怀其一》翻译及赏析

时间:2021-02-16 16:27:54 古籍 我要投稿

《遣悲怀三首其一》翻译及赏析

  遣悲怀三首其一

  元稹

  谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。

  顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。

  野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

  今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

  【前言】

  《遣悲怀三首·其一》是唐代诗人元稹怀念原配妻子韦丛的作品。此三诗重在伤悼,作者取“报恩”为切入点,先回顾与韦丛婚后的艰苦生活,以明“贫贱夫妻”间深厚的感情,从而引出对妻子的愧疚之情,再托出报答之意而反复咏叹之。作者着意强调的是人类生命过程中一种常见的悲剧性——愿望与可能之间的时空错位。这组诗以浅近通俗的语言,娓娓动人的描绘,成为元稹悼亡诗中最为世人所传诵的三首。

  【注释】

  ⑴谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。

  ⑵黔娄:战国时齐国的.贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。

  ⑶荩箧:竹或草编的箱子。

  ⑷泥:软缠,央求。

  ⑸藿:豆叶,嫩时可食。

  ⑹奠:祭奠,设酒食而祭。

  【翻译】

  她如谢公最偏爱的小女儿,嫁给我这贫士百事不顺心。见我无衣衫到处翻箱倒柜,求她买酒就拔下头上金钗。野蔬豆叶充饥她吃得甘美,靠古槐落叶当柴也无怨言。今天我的俸钱已超过十万,只能为你办祭品烧些纸财。

  【鉴赏】

  第一首追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。

  “泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。

  这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖”的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。

  末两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。“复”,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。

【《遣悲怀其一》翻译及赏析】相关文章:

遣悲怀三首其一翻译赏析02-20

《遣悲怀》元稹诗词翻译及赏析08-02

遣悲怀三首·其一原文及赏析10-15

遣悲怀三首·其一原文及赏析07-16

《遣悲怀三首》原文及翻译赏析02-22

《遣悲怀·昔日戏言身后事》翻译赏析05-22

《遣悲怀·闲坐悲君亦自悲》翻译赏析02-20

《遣悲怀三首其三》全诗翻译及赏析08-23

唐诗赏析:秋风词、春望、贫女、遣悲怀其一(悼亡诗)、遣悲怀其一 行宫、登岳阳楼(备课资料)12-06