欢迎来到原中小学教育资源网!

《青玉案·一年春事都来几》翻译赏析

古籍 时间:2019-06-04 我要投稿

《青玉案·一年春事都来几》翻译赏析

  《青玉案·一年春事都来几》出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家欧阳修。其古诗全文如下:

《青玉案·一年春事都来几》翻译赏析

  一年春事都来几,早过了、三之二。绿暗红嫣浑可事。绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。

  买花载酒长安市,又争似、家山见桃李。不枉东风吹客泪。相思难表,梦魂无据,惟有归来是。

  【前言】

  《青玉案·一年春事都来几》是宋代文学家欧阳修创作的一首以伤春、怀人、思归为内容的词作。此词上片侧重写春愁,下片侧重写乡思,反映了作者厌倦宦游,欲归乡的心情。全词语言自然浑成,浅显易懂;句式错落有致,构思独特;情感真挚深沉,含蓄婉转。

  【注释】

  ⑴都来:算来。几:若干、多少。

  ⑵三之二:三分之二。

  ⑶红嫣:红艳、浓丽的花朵。浑可事:都是愉快的事。浑,全。可事,可心的乐事。

  ⑷长安:指开封汴梁。

  ⑸争似:怎像。家山:家乡的山,指故乡。

  ⑹不枉:不要冤枉、不怪。

  ⑺是:正确。

  【翻译】

  一年的'春光算来能占几分?到如今早过了三分之二。绿叶葱翠红花娇艳都是乐事。可是在绿杨婆娑的庭院中,在暖风吹动的帘幕下,却有个人忧心忡忡面容憔悴。

  就算是天天在长安买花载酒,又哪能比得上在故乡山里观赏桃李?不要怪春风吹落异乡人的眼泪,相思之情难以表白,梦魂也飘忽无依,只有回到家乡才称心如意。

  【赏析】

  这是一首以伤春、怀人、思归为内容的词作。全词的大意是:春日里,花红柳绿,本是最教人心悦神怡;可是在这样的季节里,东风吹起,词人却忍不住泪点垂滴。

  此词上片写主人公独自赏春而伤怀。起笔突兀,先提出疑问:“一年春光算来能占几分?”接着自问自答:三分春色,早已过了三分之二,直接抒发伤春的感慨。词中以“绿暗红嫣”暗示春已到头,但这并不意味着再没有让人赏心悦目的事了,这样的时刻更应该好好把握,及时行乐。“绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴”三句层层推进,穿过庭院,揭开帘幕,现出一个憔悴之人。可此人憔悴的原因,词人没有说明,把答案留到了下文。

  下片抒情,侧重写乡思。过片两句中,“长安买花”和“家山桃李”两种事物对比鲜明,表达了词人对故园的思念,这是对上文的回答。接下来三句紧承上文,东风本是无辜的,行客之所以落泪只是因为思念家乡的缘故,可见乡愁之浓。最后一句是词人决心回家的宣言,思乡不已,梦乡不遇,最后决定唯有归去才是,反映了作者厌倦宦游,欲归乡的心情,把思乡的感情推向高潮。

  全词语言浑成,感情真挚,动人心魄。“相思难表,梦魂无据,惟有归来是”三句揭明伤春落泪乃在作者内心相思情切,连魂灵都日思夜梦“家山桃李”,虽说是空幻无据。春风吹泪,不过是郁于心而形于面而已。抒情真切,富人情味。最后以“惟有归来是”结尾,表示了作者唯有归返家乡最好,趁桃李芳华,享受团圆美满,以慰藉孤独、寂寞,流露出对仕途迁延的厌倦。换头两句运用的是比兴手法,“买花载酒”指结交名妓,“家山桃李”指家中娇妻。后半片主要是抒怀人、思归之情,婉转缠绵,与前半片入目景相融汇。全词触景生情,还必须思自近及远,以花为结构与情蕴之脉络,构思新巧,心理刻划深曲婉转。

【《青玉案·一年春事都来几》翻译赏析】相关文章:

1.青玉案翻译赏析

2.欧阳修《青玉案·一年春事都来几》赏析

3.青玉案元夕翻译赏析

4.辛弃疾《青玉案》翻译及赏析

5.青玉案原文及翻译

6.青玉案元夕原文及翻译

7.《青玉案·元夕》翻译

8.辛弃疾《青玉案·元夕》古词原文、翻译及赏析