画堂春外湖莲子长参差翻译赏析

时间:2021-02-06 20:52:47 古籍 我要投稿

画堂春外湖莲子长参差翻译赏析

  《画堂春·外湖莲子长参差》作者为宋朝诗人张先。其古诗全文如下:

  外湖莲子长参差,霁山青处鸥飞。水天溶漾画桡迟,人影鉴中移。

  桃叶浅声双唱,杏红深色轻衣。小荷障面避斜晖,分得翠阴归。

  【前言】

  《画堂春·外湖莲子长参差》是北宋词人张先的作品。此词既写江南夏日湖山之美,又写歌女容貌和性灵之美。全词融自然美与女性美于一境,写出了歌女天光水色之间的清歌妙发,表现出湖山和人物纯真自然的性灵。

  【注释】

  ⑴参差:高低不齐。

  ⑵霁山:雨后山色。

  ⑶溶漾:水波荡漾的样子。

  ⑷画桡:船桨,这里指画船。

  ⑸迟:缓缓。

  ⑹鉴:镜子。

  ⑺桃叶:晋王献之有妾名“桃叶”,善歌。此处借指歌女。

  ⑻浅声:轻婉歌声。

  ⑼双唱:双双唱起。

  ⑽深色:加深颜色。

  ⑾轻衣:形容极薄的夏装。

  ⑿障面:遮面。

  ⒀斜晖:偏西的阳光。

  ⒁翠:指绿荷。

  ⒂阴:阴凉。

  【翻译】

  外湖长满了莲蓬,望去参差错落,颇有韵致。天已放晴,雨后青山格外翠绿,在湖山掩映的绿阴深处,有一起起雪白的鸥鸟儿在蓝天碧水间飞翔,极其鲜明悦目。俯仰上下天光水色,只见水天相连,蓝天荡漾于碧波之中,绿水漾入云天之上,广袤天际,蔚为奇观。游人为饱览湖光山色,听任画船在水上缓缓行进。湖水明澈,波平如镜,游人坐在船上,人影映在水中,宛如在明镜中移动,别是一番幽美的境界。船上歌女双双唱起《桃叶歌》来,轻柔婉转的歌声,久久在空问回荡。歌女所着的杏红衫子,在青山、绿水、蓝天的交相映衬下,更加加深了它的鲜艳色彩。偏西的阳光照射到游船上面,歌女们都采了一枝荷叶用来遮面,以躲避斜晖,直到游船归去时,自己还感到分得了一份绿荷扇子带来的凉意呢。

  【赏析】

  此词写乘船游湖之美。时间是夏天,地点在江南。江南风景如画,集天地灵气,素来是文人争相歌咏的.对象。张先《画堂春》同样以江南为寄情对象,对江南的湖山风光和人物风物予以讴歌和盛赞。

  上片主写湖山之美。“外湖莲子长参差”,起句开门见山,直入湖景。词人站在岸上,观望湖景,外湖长满莲蓬的时候,远远望去,高低参差,错落有致,比起荷花盛开,那光景又别有一番风味,正是游湖的好时光。下句展开远景。“霁山青处鸥飞。”中的“青”字润色,色彩明晰,光鲜灵动。“水天溶漾画桡迟。”词人俯仰上下,上下天光。水涵着天,天连着水,水天溶溶漾漾,融而为一。于是,任画船在水中缓缓地行。在这样美好的大自然里,人有时忘却自己,有时却又以自己为中心,是江山风月的主人。清莹的湖面正好是一面镜子,照出自己的存在。“人影鉴中移。”人在船上,船在水上,水面如镜,人影在镜里移动,好一派光明澄澈的境界。一个“移”字写出人随船动的情状,悠然自得于此尽县。

  上阕词人着墨于江南湖光山色,下阕转景入人,天人合一,在这大自然的美景里添了一抹人气和人情。写歌女之美不是描写其容貌之美,而是描写其性灵之美。宋词中女性形象演进成为词体文学之优势意象,中国文化重视女性美,尤重视其内美。如果此时不是这样,便俗。此句六字再现了两位歌女双声共和,浅吟低诉,轻柔婉转、曼妙婀娜。听其歌,见其人,“杏红深色轻衣”。“杏红”色在“水天溶漾”中更显浓艳,更为“深”,此“深”字一方面写歌女衣色彩浓深,另一方面也是歌女身形在词人心中的影射。“轻衣”轻盈灵动,羽化成仙之境尽在其中。“小荷障面避斜晖”,这一动作显人物的稚嫩可爱,让人心生怜惜。“小荷障面”虽未能尽“避斜晖”,却能带来丝丝凉意,词人于此中“分得翠阴归”。斜晖映日,词人与歌女未同乘一舟,在歌女“小荷障面”下,词人其实未必能“分得翠阴”,但是绿荫翠凉、美人在旁,作者心中愉悦,归途更感清凉。

  “莲子参差”、“霁山青处”、“水天溶漾”、“人影鉴中”,这是一派安宁祥和的自然景观;“桃叶浅声”、“杏红深色”、“小荷障面”、“分得翠阴”,又是一派静谧逍遥的人文景观。自然与美人并举,融天地于人情,杂人景于自然,天人合一的情景遁入眼帘,交相呼应。将女性的美放置于天地之美中,使自然景色更通透,使人物的美更纯净。,实在中肯贴切。

【画堂春外湖莲子长参差翻译赏析】相关文章:

《画堂春·外湖莲子长参差》诗词译文及鉴赏10-31

秦观画堂春翻译及赏析11-22

秦观《画堂春》原文、翻译及赏析07-11

画堂春张先阅读答案及翻译赏析08-06

纳兰性德画堂春翻译赏析04-15

画堂春秦观词赏析10-23

钱塘湖春行的翻译赏析10-24

《钱塘湖春行》翻译及赏析11-10

钱塘湖春行翻译及赏析11-21