《西河集》原文及译文

时间:2022-09-27 07:35:42 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《西河集》原文及译文

  邑①何氏仆方相。何氏两世入御史台,家富。相效犬马走,积赐钱若干缗。何氏中落,出诸仆。相亦以例出,乃发前所赐钱营贩。耗敝筋力,凡数岁,贸田园若干。忽谓其弟曰:“吾,何氏仆也,将老何氏矣。虽然,予固方氏子,予不可不为人后。予弟有子,当后予!”削木,著名字,如既死者,予羡财若干;而以身与田园归何氏焉。

  王师②渡浙江,江上军溃,兵入城,何氏谋走避,而难守者,谓:“相卫家人出城,己主守可乎?”相曰:“不然。郎虽贫,广额丰颐,又何氏也,为众所耳目,恐死,死则家人谁主者?卫家人者,郎也。以辎从、第宅、器仗责奴已矣。”叩头别。城破,诸坊人凡以仆守家,而告其主所者释之。相不告,死。

  齐于氏③曰:“江上军溃时,军无守者,而相独为何氏守其家,可不哀乎?凡人,进事人,退则亦自爱其身。向使相既出,自营其余财,终老于外,谁则厌之?又或者好言致主,指画慷慨,其忠诚似亦可信;及一旦有急,而阴鬻其事;甚或予敌以主者,悲哉!闻方相,亦少愧矣!”

  (选自《西河集》卷一一八)

  【注】①邑:浙江萧山,与作者同邑。②王师:指清军。③齐于氏:作者的号。

  6.对下列句子中加点字词的解释,不正确的一项是(3分)

  A.何氏仆也,将老何氏矣 老:终老

  B.予弟有子,当后予 后:后人

  C.退则亦自爱其身 爱:爱惜

  D.及一旦有急,而阴鬻其事 鬻:出卖

  7.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)

  A.方相削了块木牌,写下自己的名字,表示在方家,自己如同已经死了一样。

  B.何家因家道中落,遣散仆人。几年后,方相却带着所买的田园返回了何家。

  C.清军入城,何家主人难以守护家院,就与方相商量,责成方相留下看护。

  D.方相认为何氏相貌不凡,又是世家大族,会被众人关注,性命难保。

  8.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(8分)

  ⑴相亦以例出,乃发前所赐钱营贩。(4分)

  ⑵城破,诸坊人凡以仆守家,而告其主所者释之。(4分)

  9.作者刻画了一个“忠诚”的仆人形象,用意是什么?简要概括。(5分)

  参考答案

  6.B (后:做……后人)

  7.C(是方相自己要求留下。)

  8.⑴方相也按例(或:照例、按照规定)离开何家,就拿出以前所赏赐的钱经商(或:做生意、经营买卖货物的事)。(“以”1分,“出”1分,“营贩”1分,句意1分)

  ⑵城被攻破,众街坊家中凡是让仆人看家、仆人又告诉清军自己的主人在哪里的,清军就放了那仆人。(“城破”句式1分,“访人”1分,“所者”1分,句意1分)

  9.⑴讽刺守兵逢敌即溃,不能像方相守护何家而死一样捐躯。

  ⑵批评那些平时说话慷慨、看似忠诚,临事却投敌卖主的人。(一点2分,2点5分)

  【参考译文】

  本县何家有个仆人叫方相。何家两代担任御史,家中富有。方相尽力服侍主人,积存了若干贯赏钱。何氏家道中落后,将众仆人遣散。方相也按例离开何家,就拿出以前的赏钱经商。耗费精力经营,总共才几年,就买了几处田园。突然有一天,对他的弟弟说:“我是何家的仆人,打算在何家终老。虽是这么说,我原是方家的子孙,不可不确立后嗣。你有儿子,应该给我做儿子!”就削了一块木牌,写上了名字,好像自己已死的样子,留下一些余剩的钱;而把自己和田园一起回归何家。

  清兵渡过钱塘江,不上守军一触即溃,清兵即将进城。何家主人打算逃走避难,一时难以找到看守家里的人,就说:“方相保护家人出城,我主持护家之事如何?”方相说:“不对。您虽穷了,但是额头宽阔、双颊丰满,又姓何,会被众人关注,恐怕会死,您死了,那么家中谁来作主呢?保卫家人的,应该是您啊。把车马、房屋、仪仗器具,交我负责就行了。”方相磕头,与主人分别。城被攻破,众街坊家中凡是让仆人看家、仆人又告发自己的主人在哪里的,清军就放了那仆人。方相不肯告发,就被杀了。

  齐于氏道:“江上守军溃退时,军中没有坚守的人,方相却独自一人替何家看家护院,难道不让人悲哀吗?凡是人,进的话好好给人做事,退也爱惜自己的性命。假使先前方相离开何家以后,自己经营自己的余钱,在外面终老,谁会压迫他(回去)呢?又有一种人用好话讨好主人,慷慨激昂地指手画脚,他的忠诚看似可以相信;等到一朝有了急难,却暗中出卖谋划的事情;甚至也有把主人来交给敌人的,悲哀啊!听了方相尽忠报主的事迹后,(这种人)也应该稍稍惭愧了吧。”

【《西河集》原文及译文】相关文章:

《滁州西涧》原文及译文08-15

《秦西巴纵》原文及译文07-03

韦应物滁州西涧原文及译文08-04

河广原文,译文,赏析06-11

西河·大石金陵原文及赏析03-08

《秦西巴纵麑》原文及译文启示04-12

西河·金陵怀古原文翻译及赏析05-07

西河·天下事原文及赏析06-11

《西河·金陵怀古》原文及翻译赏析10-24

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文10-28