《国风·王风·大车》的原文译文及赏析

时间:2024-03-19 14:17:23 诗琳 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《国风·王风·大车》的原文译文及赏析

  无论是身处学校还是步入社会,大家都看到过许多经典的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?下面是小编帮大家整理的《国风·王风·大车》的原文译文及赏析古诗,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  国风·王风·大车

  大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

  大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。

  榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日!

  注释:

  1.大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。

  2.槛(kǎn)槛:车轮的响声。

  3.毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。

  4.尔:你。

  5.子:;指其所爱的男子。

  6.啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。

  7.璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。

  8.奔:私奔。

  9.榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。

  10.同穴:合葬同一个墓穴。

  11.予:我。

  12.有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。

  参考译文:

  大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。

  大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。

  活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。

  创作背景:

  《毛诗序》说这首诗是“刺周大夫”,说他不敢信守诺言。这种说法后人提出质疑,因为全诗并没有更多的社会背景描述。现代学者一般认为这是一首爱情诗,不过主人公是男还是女还有分歧。如果主人公是男子,那就是一位赶大车的小伙子和一位姑娘相恋,小伙子要求姑娘私奔(大概姑娘家里有人不同意他们结合),姑娘却有点犹豫不决,于是小伙子发下这个决绝誓言。如果主人公是女子,那就是一位女子热烈地爱着一位男子,想与他私奔,但又担心他不敢(男子可能是个有身份的人,和女子不是门当户对,但双方又有爱情),所以发下这个誓言。

  赏析:

  《国风·王风·大车》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首爱情诗,写主人公想争取婚姻自由,与心上人一同逃跑,但又担心对方不敢私奔,所以发誓即使生不能同室,死也要同穴,表示爱情的忠贞。全诗三章,每章四句。此诗语言简明,把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,按故事情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,很有特色。

  此诗的意思简明直截。如果按照主人公是男子的说法,就是小伙子要求与姑娘私奔,并指天发誓,一定要和姑娘结合,生不能同床,死也要同穴。爱情的强烈、坚定、至死不渝,大概总可以感动姑娘了。

  这首诗把环境气氛与主人公心情结合起来,相互烘托促进,是一个特色。第一章写小伙子赶着盖有青色车篷的大车奔驰,在隆隆的车声里,小伙子心潮澎湃:“岂不尔思,畏子不敢。”意思是说:姑娘,你到底敢不敢与我相爱相恋呢?小伙子的冲动,与姑娘的犹疑,制造了恋爱中的痛苦。第二章以沉重的车轮声,衬托小伙子内心的苦恼。这时候,小伙子终于明白了:姑娘的犹疑是因为她家里不同意这段恋情。因此,摆在面前的是:姑娘敢不敢、能不能不经父母许可就和小伙子私奔,结成夫妻。这是姑娘的终身大事,不能不慎重考虑。因为一旦遇人不淑,又背叛了父母,那么自己的前途就十分悲惨了。第二章既回溯了第一章姑娘犹疑的原因,又提出私奔有无后顾之忧的考虑。诗歌是由小伙子口中唱出来的,表示小伙子已经明白姑娘的处境和心思了。于是,自然地引出第三章:小伙子指天发誓,永远忠于爱情,即使生不能同床,死后也要同穴。古人指天发誓是十分慎重的行为,这是自然崇拜与祖先崇拜时代极为庄严的仪式。因为他们相信,违反了诺言要受到天谴的。小伙子慎重的发誓,从意蕴而言,已是圆满地解释了姑娘的疑虑,使姑娘放心大胆地投向恋人的怀抱。从情节而言,诗歌却不再描述其最后结局了。人们可以从诗意延续中推想:这一对恋人,一定高高兴兴地驾着大车,奔向相爱相伴的幸福生活了。

  这首诗,将环境气氛与人物心情相结合相衬托,把故事按情节发展而安排诗章,以心理推想取代完整故事结局,都有特色。

  名家点评

  宋代朱熹《诗集传》:“赋也。周衰,大夫犹有能以刑政治其私邑者,故淫奔者畏而能歌之如此。然其去《二南》之化则远矣。此可以观世变。”“民之欲相奔者,畏其大夫,自以终身不得如其志也。故曰:生不得相奔以同室,庶几死得合葬以同穴而已。谓予不信,有如皎日,约誓之辞也。

【《国风·王风·大车》的原文译文及赏析】相关文章:

《国风·郑风·出其东门》译文及原文赏析09-26

国风秦风晨风的原文译文和赏析10-05

国风·邶风·凯风原文赏析及翻译04-29

《国风·邶风·终风》原文翻译及赏析09-25

国风·邶风·凯风原文翻译及赏析12-17

《国风·王风·君子于役》译文鉴赏诗词08-02

诗经《国风·魏风·硕鼠》译文及注释赏析07-21

国风·鄘风·桑中原文及赏析04-25

《诗经·国风·卫风·氓》原文赏析01-30