战士军前半死生,美人帐下犹歌舞原文及全诗翻译赏析归纳

时间:2021-12-26 15:57:39 古籍 我要投稿

战士军前半死生,美人帐下犹歌舞原文及全诗翻译赏析归纳

  《燕歌行》是唐代诗人高适的作品。此诗主要是揭露主将骄逸轻敌,不恤士卒,致使战事失利。下面跟着小编来看看战士军前半死生,美人帐下犹歌舞原文及全诗翻译赏析归纳吧!希望对你有所帮助。

  [译文]

  战士们在沙场上与敌人打得天昏地暗,不知生死如何,而那些将官们却躲在营帐里,尽情地欣赏女人的歌唱与舞蹈。

  [出自]

  高适 《燕歌行》

  汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。

  男儿本自重横行,天子非常赐颜色。

  摐金伐鼓下榆关,旌旆逶迤碣石间。

  校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。

  山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。

  战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。

  大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。

  身当恩遇恒轻敌,力尽关山未解围。

  铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。

  少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。

  边庭飘飖那可度,绝域苍茫更何有。

  杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。

  相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。

  君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。

  注释:

  燕歌行:乐府旧题。诗前有作者原序:“开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者,作《燕歌行》以示适。感征戍之事,因而和焉。”张公,指幽州节度使张守珪,曾拜辅国大将军、右羽林大将军,兼御史大夫。一般以为本诗所讽刺的是开元二十六年,张守珪部将赵堪等矫命,逼平卢军使击契丹余部,先胜后败,守珪隐败状而妄奏功。这种看法并不很准确。

  汉家:汉朝,唐人诗中经常借汉说唐。 烟尘:代指战争。

  横行:任意驰走,无所阻挡。 元戎:军事元帅。

  非常赐颜色:超过平常的厚赐礼遇。 摐:撞击。

  金:指钲一类铜制打击乐器。 伐:敲击。

  榆关:山海关,通往东北的要隘。

  旌旆:旌是竿头饰羽的旗。旆是末端状如燕尾的.旗。这里都是泛指各种旗帜。

  逶迤:蜿蜒不绝的样子。 碣石;山名。

  校尉;次于将军的武官。 羽书;(插有鸟羽的,军用的)紧急文书。

  瀚海;沙漠。这里指内蒙古东北西拉木伦河上游一带的沙漠。

  单于;匈奴首领称号,也泛指北方少数民族首领。

  猎火:打猎时点燃的火光。古代游牧民族出征前,常举行大规模校猎,作为军事性的演习。

  狼山:又称狼居胥山,在今内蒙古自治区克什克腾旗西北。一说狼山又名郎山,在今河北易县境内。此处“瀚海”、“狼山”等地名,未必是实指。 极:穷尽。

  凭陵:仗势侵凌。 杂风雨:喻敌骑进攻如狂风挟雨而至。

  半生死:意思是半生半死,伤亡惨重。 腓:指枯萎。

  斗兵稀:作战的士兵越打越少了。 身当恩遇:指主将受朝廷的恩宠厚遇。

  玉箸:喻思妇的眼泪。 蓟北:唐蓟州在今天津市以北一带。

  度:越过相隔的路程,回归。

  三时:指晨、午、晚,即从早到夜(历时很久。三,不表确数。)。

  阵云:战场上象征杀气的云。 死节:指为国捐躯。节,气节。

  李将军:指汉朝李广,他能捍御强敌,爱抚士卒,匈奴称他为汉之飞将军。

  译文:

  唐玄宗开元二十六年,有个随从主帅出塞回来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。我感慨于边疆战守的事,因而写了这首《燕歌行》应和他。

  唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土, 唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。

  战士们本来在战场上就所向无敌, 皇帝又特别给予他们丰厚的赏赐。

  锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关, 旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。

  校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海, 匈奴单于举猎火光照已到我狼山。

  山河荒芜多萧条满目凄凉到边土, 胡人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。

  战士拼斗军阵前半数死去半生还, 美人却在营帐中还是歌来还是舞!

  时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯, 孤城一片映落日战卒越斗越稀少。

  身受皇家深恩义常思报国轻寇敌,边塞之地尽力量尚未破除匈奴围。

  身穿铁甲守边远疆场辛勤已长久, 珠泪纷落挂双目丈夫远去独啼哭。

  少妇孤单住城南泪下凄伤欲断肠, 远征军人驻蓟北依空仰望频回头。

  边境飘渺多遥远怎可轻易来奔赴, 绝远之地尽苍茫更是人烟何所有。

  杀气春夏秋三季腾起阵前似乌云, 一夜寒风声声里如泣更声惊耳鼓。

  互看白刃乱飞舞夹杂鲜血纷飞, 从来死节为报国难道还求著功勋?

  你没看见拼杀在沙场战斗多惨苦, 现在还在思念有勇有谋的李将军。

【战士军前半死生,美人帐下犹歌舞原文及全诗翻译赏析归纳】相关文章:

蝶恋花原文、翻译及全诗赏析02-10

扁鹊见蔡桓公原文、翻译及全诗赏析11-26

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析08-21

王昌龄 《塞下曲》全诗翻译及赏析08-19

落梅风·山无数原文、翻译及全诗赏析10-28

《南安军》原文、翻译、赏析12-12

琴诗原文翻译及赏析12-17

《劝学诗》原文、翻译及赏析08-16

劝学诗原文翻译及赏析07-22

劝学诗原文、翻译及赏析07-21