标准美音听力原文及翻译

时间:2023-11-16 14:31:27 王娟 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

标准美音听力原文及翻译

  听力常作为一种考试题型,目的在于考察应试者对英语语言的把握,考察考生对英语日常交流的理解能力;通常有听对话选择答案、听句子默写关键字词几种形式。下面是小编整理的标准美音听力原文及翻译,欢迎大家阅读。

  标准美音听力原文及翻译 1

  Los Angeles Officials Say Community Groups Can Help in Pandemics,Other Disasters(1/3)

  More than 50 community organizations took part in a recent forum that focused on a possible flu pandemic.But Dr.Jonathan Fielding,public health director for Los Angeles County,says preparations are much the same for natural disasters and terrorism.

  "Were quite susceptible to earthquakes.Weve just had wildfires.We just did a tsunami exercise,even though thats less likely.A pandemic will occur - we just dont know when.We are concerned about man-made disasters.Unfortunately,we have to worry about bioterrorism,chemical,radiological terrorism.So the good news is that being prepared for all of them requires the same basic ingredients,which is an emergency communication plan,emergency preparedness kit,and understanding in communities what youll do in the event of a problem."

  He says each family needs a plan in place in case of a disaster,when phone services may be down and travel difficult.He says people need emergency supplies,including medicine and bandages,a flashlight and battery-powered radio,water,food and other essentials.

  He adds that community organizations should have plans in place to supplement the work of public agencies.

  参考译文:

  超过50个社区组织参与了最近举行的一个有关可能发生的全国性流感问题的论坛。但是洛杉矶公共卫生部长乔纳森菲尔丁博士认为防御措施应该与对付自然灾害或是恐怖主义的措施类似。

  “我们很容易遭受地震,我们刚经历了山林大火。尽管海啸并不太可能发生,我们还是举行了一个应对海啸的演练。流行病会爆发——我们只是不知道它何时来。我们关心人为导致的`疾病。而不幸的是,我们不得不担心生物恐怖主义和化学放射性恐怖主义等。所以,好消息是对上述的情况做好准备需要相似的基本要素,这些要素就是对于紧急情况的通讯计划,预警设备,以及社区大众对出现问题该怎么做的理解。”

  他表示每个家庭都需要准备一个计划以防灾难发生,因为到时电话服务可能会有故障而交通也会出问题。他认为人们需要准备一些应急用品,包括药物,绑带,手电筒,电池收音机,水,食物,以及其他必备品。

  他补充道,社区组织应该安排好计划来辅助公共机构的工作。

  标准美音听力原文及翻译 2

  We meet at very short intervals,not having had time to acquire any new value for each other.We meet at meals three times a day,and give each other a new taste of that old mushy cheese that we are.We have had to agree on a certain set of rules,called etiquette and politeness,to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war.We meet at the post office,and at the sociable,and about the fireside every night;we live thick and are in each others way,and stumble over one another,and I think that we thus lose some respect for one another.Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications.

  Consider the girls in a factory-never alone,hardly in their dreams.It would be better if there were but one inhabitant to a square mile,as where I live.The value of a man is not in his skin.

  我们相聚的时间十分短暂,没有足够的时间让彼此获得任何有价值的新事物。我们在一日三餐的时候见面,我们就如陈腐的奶略,却让彼此相互品尝出新味道。我们必须一致同意若干条规则,也就是我们所谓的礼节和礼貌,使这种经常的聚会相安无事,我们还要一致同意我们没有争吵的必要。我们在邮局碰面,在社交场合碰面,每天晚上在炉火边碰面;我们生活得很拥挤,相互干扰,彼此牵绊,我想,我们因此失去了对彼此的尊重。当然,所有重要的、真诚的`沟通,次数少一些就足够了。想一想工厂里的女工——永远不会独处,甚至在梦中也难得是独自一人。如果一平方英里只有一个居民,就像我这样,那要好多了。一个人的价值不在于他的外在。

  标准美音听力原文及翻译 3

  Tucked away in our subconscious is an idyllic vision.We see ourselves on a long trip that spans the continent.We are traveling by train.Out the windows,we drink in the passing scene of cars on nearby highways,of children waving at a crossing,of cattle grazing on a distant hillside,of smoke pouring from a power plant,of row upon row of corn and wheat,of flatlands and valleys,of mountains and rolling hillsides,of city skylines and village halls.

  But uppermost in our minds is the final destination.On a certain day at a certain hour,we will pull in the station.Bands will be playing and flags waving.Once we get there,so many wonderful dreams will come true and the pieces of our lives will fit together like a completed jigsaw puzzle.How restlessly we pace the aisles,damning the minutes for loitering—waiting,waiting,waiting for the station.

  “When we reach the station,that will be it!” We cry.“When Im 18.” “When I buy a new 450SL Mercedes Benz!” “When I put the last kid through college.” “When I have paid off the mortgage!” “When I get a promotion.” “When I reach the age of retirement,I shall live happily ever after!”

  Sooner or later,we must realize there is no station,no one place to arrive at once and for all.The true joy of life is the trip.The station is only a dream.It constantly outdistances us.

  “Relish the moment” is a good motto,especially when coupled with Psalm 118:24:“This is the day which the Lord hath made;we will rejoice and be glad in it.” It isnt the burdens of today that drive men mad.It is the regrets over yesterday and the fear of tomorrow.Regret and fear are twin thieves who rob us of today.

  So stop pacing the aisles and counting the miles.Instead,climb more mountains,eat more ice cream,go barefoot more often,swim more rivers,watch more sunsets,laugh more,cry less.Life must be lived as we go along.The station will come soon enough.

  我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光!我们仿佛身处一次横贯大陆的漫漫旅程之中!乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近公路上奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第!

  然而我们心里想得最多的却是最终的目的地!在某一天的某一时刻,我们将会抵达进站!迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗!一旦到了那儿,多少美梦将成为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块理好的拼图!可是我们现在却在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉!我们期待着,期待着,期待着火车进站的那一刻!

  “当我们到站的时候,一切就都好了!”我们呼喊着。“当我18岁的时候!”“当我有了一辆新450SL奔驰的时候!”“当我供最小的孩子念完大学的时候!”“当我偿清贷款的时候!”“当我官升高任的时候!”“当我退休的时候,就可以从此过上幸福的生活啦!”

  可是我们终究会认识到人生的旅途中并没有车站,也没有“一到永逸”的`地方!生活的真正乐趣在于旅行的过程,而车站不过是个梦,它始终遥遥领先于我们!

  “享受现在”是句很好的箴言,尤其是当它与《圣经·诗篇》中第118章24节的一段话相映衬的时候,更是如此:“今日乃主所创造;生活在今日我们将欢欣、高兴!”真正令人发疯的不是今日的负担,而是对昨日的悔恨及对明日的恐惧!悔恨与恐惧是一对孪生窃贼,将今天从你我身边偷走!

  那么就不要在过道里徘徊吧,别老惦记着你离车站还有多远!何不换一种活法,将更多的高山攀爬,多吃点儿冰激凌甜甜嘴巴,经常光着脚板儿溜达溜达,在更多的河流里畅游,多看看夕阳西下,多点欢笑,少点泪水吧!生命只是一段旅程!车站会很快到达。

  标准美音听力原文及翻译 4

  The story goes that two friends were walking through the desert.During some point of the journey they had an argument,and one friend slapped the other one in the face.The one who got slapped felt hurt,but without saying anything,wrote in the sand: "Today my best friend slapped me in the face."

  They kept on walking until they found an oasis,where they decided to take a bath.The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning,but the friend saved him.After he recovered from the near drowning,he wrote on a stone: "Today my best friend saved my life."

  The friend who had slapped and saved his best friend asked him,"After I hurt you,you wrote in the sand and now you write on a stone.Why?"

  The other friend replied: "When someone hurts us we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away.But when someone does something good for us,we must engrave it in stone where no wind can ever erase it."

  两个朋友结伴穿越沙漠,旅途中二人突然吵了起来,其中一个掴了对方一记耳光。被打的人感到自己受了伤害,但什么也没有说,只是在沙地上写下了这样一句话:“今天我最好的朋友掴了我耳光。他们继续前行,看见到处绿洲,他们正打算在那里洗澡时,刚才被打的人不小心陷入了泥潭,开始深陷,他的'朋友救了他。等他从几近淹死的边缘苏醒过来后,他在石头上刻下:“今天我最好的朋友救了我的命。”他的朋友问:“为什么我伤你之后,你在沙子上写字,现在却把字刻在石头上?”他回答道:“当有人伤害了我们,我们应该把它写进沙里,宽恕的风会把仇恨抹去。而当有人为我们做了好事,我们应当把它刻在石头上,没有风可以将它抹去。”

  标准美音听力原文及翻译 5

  Children used to play a game of pointing at someone,suddenly saying,“What are you?” Some people answered by saying,“I am a human being,” or by nationality,or by religion.

  过去,孩子们通常会玩这样的游戏——突然指着一个人说:“你是干什么的?”有些人会回答:“我是一个人。”或回答是哪国人,或是哪个宗教的信徒。

  When this question was put to me by a new generation of children,I answered,“an anthropologist.”

  当新一代的孩子这样问我时,我答道:“我是一个人类学家。”

  Anthropology is the study of whole ways of life,to which one must be completely committed,all the time.So that when I speak of what I believe as a person,I cannot separate this from what I believe as an anthropologist.

  人类学是对人类所有生活方式的研究,需要一个人将全部的精力与时间都投入其中。所以,在谈论信仰时,我无法将自己作为一个人的信仰与作为一个人类学家的信仰区分开来。

  I believe that to understand human beings it is necessary to think of them as part of the whole living world.Our essential humanity depends not only on the complex biological structure which has been developed through the ages from very simple beginnings,but also upon the great social inventions which have been made by human beings,perpetuated by human beings,and in turn give human beings their stature as builders,thinkers,statesmen,artists,seers,and prophets.

  我相信,把人类看作整个世界的一部分,对了解人类是十分必要的'。除了经历漫长岁月,由最初简单的生命形式发展成为的复杂生物结构,决定人性本质的因素还有人类社会的众多伟大发明。人类创造并一直使用着它们,而反过来它们也将诸如建筑师、思想家、政治家、艺术家、观察家、预言家等身份赋予了人类。

  I believe that each of these great inventions—language,the family,the use of tools,government,science,art,and philosophy—has the quality of so combining the potentialities of every human temperament,that each can be learned and perpetuated by any group of human beings,regardless of race,and regardless of the type of civilization within which their progenitors lived;so that a newborn infant from the most primitive tribe in New Guinea is as intrinsically capable of graduation from Harvard,or writing a sonnet,or inventing a new form of radar as an infant born on Beacon Hill.

  我坚信,这样的特性存在于每一项伟大的发明之中,比如语言、家庭、工具的使用、政府、科学、艺术和哲学,将每个人性格中的潜能巧妙地结合起来。无论任何种族、任何文明的后裔,任何一个人类群体都能学习并将它发扬光大。所以,一个新几内亚岛最原始部落的新生婴儿完全有能力从哈佛大学毕业,写出一首十四行诗或发明一种新型的雷达,就像出生在比肯山的孩子那样。

  But I believe,also,that once a child has been reared in New Guinea or Boston or Leningrad or Tibet,he embodies the culture within which he is reared,and differs from those who are reared elsewhere so deeply,that only by understanding these differences can we reach an awareness which will give us a new control over our human destiny.

  但我也相信,在新几内亚岛、波士顿、列宁格勒或是西藏长大的孩子,必定具备不同于他人的、属于自己国家的文化特性。这些文化特性对他们有着深远的影响,因此要想真正了解如何重新把握人类的命运,必须首先理解这些差异。

  I believe that human nature is neither intrinsically good nor intrinsically evil,but individuals are born with different combinations of innate potentialities,and that it will depend upon how they are reared—to trust and love and experiment and create,or to fear and hate and conform—what kind of human beings they can become.

  我相信,人性本无善恶之分,每个人生来都是先天潜能的不同组合,而决定人性善恶的是他们所接受的教育——是教育他们去信任、爱、试验和创造,还是教育他们去恐惧、仇恨和顺从——他们的人格也由此决定。

  I believe that we have not even begun to tap human potentialities,and that by continuing humble but persistent study of human behavior,we can learn consciously to create civilizations within which an increasing proportion of human beings will realize more of what they have it in them to be.

  我认为,人类的潜能甚至还不曾开始发挥,我相信只要以谦恭的态度坚持不懈地研究人类行为,让越来越多的人发现自身更多的潜能,我们就能自觉地学会创造文明。

  I believe that human life is given meaning through the relationship which the individual’s conscious goals have to the civilization,period,and country within which one lives.

  我相信,人的生命之所以有意义,正是由于其个人树立的目标与他所处的文明、时代和国家之间有着密切的联系。

  At times,the task may be to fence a wilderness,to bridge a river,or rear sons to perpetuate a young colony.Today,it means taking upon ourselves the task of creating one world in such a way that we both keep the future safe and leave the future free.

  也许有时,我们的任务会是为一片荒地修起围墙,为一条河架桥,或养育后代让年轻的群体延续下去。如今,为了安宁而自由的未来生活,这就意味着我们必须承担起责任,去创造一个全新的世界。

  标准美音听力原文及翻译 6

  He lost his arms in an accident that claimed his fathers life—who was the main source of support for the family.Since then,he has had to depend on the arms of his younger brother.For the sake of taking care of him,his younger brother BECame his shadow,never leaving him alone for years.Except for writing with his toes,he was completely unable to do anything in his life.

  在一次事故中,作为家中顶梁柱的父亲永远地离去了,他也因此失去了双手。从此弟弟的手便成了他的手。为了照顾他,弟弟从小到大总是形影不离地跟在他的身边,他除了学会了用脚趾头写字做作业外,生活上完全不能自理。

  One late night,he suffered from diarrhea1 and had to wake up his younger brother.His younger brother accompanied him into the toilet and then went back the dorm to wait.But being so tired,his younger brother fell asleep,leaving him on the toilet for two hours till the teacher on duty discovered him.As the two brothers GREw up together,they had their share of problems and they would often quarrel.Then one day,his younger brother wanted to live separate from him,living his own life,as many normal people do.So he was heart-broken and didnt know what to do.

  有一次,他因肠胃不好,半夜起来要上厕所,于是他叫醒了弟弟。弟弟帮着他进了厕所后,就回宿舍躺下了。由于太劳累,弟弟闭上眼就睡着了。结果他在厕所里等了整整两个小时,才被查夜的老师发现。慢慢长大了的两兄弟也有了烦恼和争执,有一天弟弟终于提出要离开他,因为弟弟要和很多正常人一样需要过自己的生活。为此,他很伤心,不知如何是好。

  A similar misfortune befell a girl,too.One night her mother,who suffered from chronic2 mental illness disappeared.So her father went out looking for her mother,leaving her alone at home.She tried to prepare meals for her parents,only to overturn the kerosene3 light on the stove,resulting in a fire which took her hands away.

  无独有偶,另一个女孩也有着同样的遭遇。因为妈妈长期患有精神病,在一天晚上无故出走,爸爸去找妈妈了,家中便只留下她一人。她决定做好饭菜等爸爸妈妈回来吃,却不小心将灶台上的煤油灯打翻,结果双手便被大火夺走了。

  Though her elder sister who was studying in another city,showed her willingness to take care of her,she was determined to be completely independent.At school,she always studied hard.Most of all she learned to be self-reliant.Once she wrote the following in her composition: "I am lucky.Though I lost my arms,I still have legs;I am lucky.Though my wings are broken,my heart can still fly."

  虽然在外地读书的姐姐愿意照顾她,可倔强的她一定要自己照顾自己。在学校,她不但读书认真,更重要的是她学会了生活自理。她曾在一篇作文里写道:我幸福,虽然断了双手,但我还拥有一双脚;我幸福,虽然翅膀断了,但心也要飞翔……

  One day,the boy and the girl were both invited to appear on a television interview program.The boy told the TV host about his uncertain future at being left on his own,whereas the girl was full of enthusiasm for her life.They both were asked to write something on a piece of paper with their toes.The boy wrote: My younger brothers arms are my arms;while the girl wrote: Broken wings,flying heart.

  有一天,他们被一家电视台邀请到了演播室。面对主持人,男孩表现出了对前途的迷茫,而女孩则对生活充满了热情。主持人要求他们分别在一张白纸上写一句话。他们分别用脚趾头夹起了笔,男孩写的是:弟弟的手便是我的手。女孩却写下了:翅膀断了,心也要飞翔。

  They had both endured the same ordeal4,but their different attitudes determined the nature of their lives.It is true that life is unpredictable5.Disasters can strike at any time.How you handle misfortune when confronted with it,is the true test of your character.If you choose only to complain and escape from the ordeal,it will always follow you wherever you go.But if you decide to be strong,the hardship will turn out to be a fortune on which new hopes will arise.

  他们俩都经受了同样的苦难,但不同的人生态度却决定了其生活的本质。是的,人生多变幻,苦难总是在不知不觉中骤然降临。如何应对苦难,是对你的性格的真正考验。面对苦难,如果选择抱怨与逃避,苦难就永远如影随形;但如果选择坚强,苦难便会化作甘泉,滋润美好的希望。

  美文欣赏:你可以选择自己想过的生活

  Occasionally,life can be undeniably,impossibly difficult.We are faced with challenges and events that can seem overwhelming,life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going.But you always have a choice.Jessica Heslop shares her powerful,inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:

  生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。我们面临的挑战与困境似乎无法抵御,试图毁灭我们生活,甚至使你犹疑是否继续走下去。但是你总有选择的余地。从人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯乐普,在这里与我们分享她启迪心灵、充满震撼力的生活之旅。

  In 2012 I had the worst year of my life.

  2012年是我生活中最艰难的一年。

  I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities.I was searching for happiness and had no idea where to find it.

  我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。我忙于无意义的交往,在一些肤浅表面的东西上大笔开销。我寻找快乐,却又不知道它在哪里。

  Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound.I had to quit my job and subsequently was left with no income.I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure.I eventually regained my physical health,but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.

  然后我患上了慢性疲劳综合症,几乎到了卧床不起的地步。我不得不辞掉工作,同时也就断了财源。我和那时仅相处了3个月的男友住在一起,经济上完全依赖于他,我们的关系承受着巨大压力。终于我恢复健康,但不久,我接到家里的电话,父亲的癌症急剧恶化,已经住进了临终关怀中心。

  I left the city and I went home to be with him.

  我离开了城市,回家陪父亲。

  He died 6 months later.

  6个月之后,他去世了。

  My father was a complete inspiration to me.He was always so strong that,for a minute after he drew his last breath,I honestly thought he would come back to life.I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.

  父亲的'事让我彻底清醒。他一直很强壮,在他咽气之后一分钟里,我真的认为,他会活过来。我不能相信,我再也不能依偎在他温暖的怀抱里,享受他宽大的胸怀带给我的安全感。

  The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother,but we had each other.

  母亲和我们5个兄弟姐妹极为难过,但至少我们还拥有彼此。

  But my oldest sister at that time complained of a bad back.It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.

  但是,那时我大姐开始抱怨着背痛,2个月后,因疼痛加剧也住进了医院。

  They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.

  医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。

  She died 1 month later.

  1个月之后,她也走了。

  I could never put into words the loss of my sister in my life.

  大姐的逝去让我陷入难以形容的痛苦之中。

  She was a walking,talking angel and my favourite person in the whole world.If someone could have asked me the worst thing that could ever happen,it would have been losing her.

  在这个世界上,她是一个能走路、会说话的天使,我最喜欢的人。如果有人问我,世界上发生的最坏的事情是什么,那就是失去她。

  She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.

  她是我的灵魂伴侣,我从来没有想过,我会走过没有她陪伴的生命旅程。

  The Moment Of Deliberate Choice

  抉择时刻

  The shock and extreme heart break brought me to my knees.The pain was so great and my world just looked desolate.I had no real home,no money,no job,and no friends that cared.Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.

  我被打击和极度的心痛击挎了。强烈的痛苦使世界在我眼中变得如此凄凉。我没有真正意义上的家,没有钱,没有工作,也没有关心我的朋友。没有一个人因我失去亲人而寄给我慰问卡。

  I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.

  我尝试着活下去,结果住进了医院。

  I remember lying in the hospital bed,looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face.She stayed with me all night long.

  我记得,躺在病床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。

  I realised during that night that I had a choice.I could choose to end my life or I could choose to live it.

  那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。

  I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet.That I would stay and complete my journey here.

  望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。

  I also made the decision that,I wouldn’t just live any life.I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.

  同时,我还决定,不只为生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。

  In that moment,the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time.As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.

  在那一刻,这一想法第一次清晰得如同一盏在黑暗闪烁的明灯。好像脚下的地球版块变换了,每一样东西在我眼前都真实得前所未有。

  美文赏析:打开心门拥抱生活

  We often close ourselves off when traumatic events happen in our lives;instead of letting the world soften us,we let it drive us deeper into ourselves.We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist,but although we can try this all we want,in the end,we can’t hide from ourselves.We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.

  生活发生不幸时,我们常常会关上心门;世界不仅没能慰藉我们,反倒使我们更加消沉。我们假装一切仿佛都不曾发生,以此试图忘却伤痛,可就算隐藏得再好,最终也还是骗不了自己。既然如此,何不尝试打开心门,拥抱生活中的各种可能,让世界感化我们呢?

  Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us,we should take a step back and re-evaluate our behavior.The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.

  当恐惧与焦虑来袭时,我们应该退后一步,重新反思自己的言行。下面六个方法有助于你更完满透彻地敞开心扉。

  1. Breathe into pain

  直面痛苦

  Whenever a painful situation arises in your life,try to embrace it instead of running away or trying to mask the hurt.When the sadness strikes,take a deep breath and lean into it.When we run away from sadness that’s unfolding in our lives,it gets stronger and more real.We take an emotion that’s fleeting and make it a solid event,instead of something that passes through us.

  当生活中出现痛苦的事情时,别再逃跑或隐藏痛苦,试着拥抱它吧;当悲伤来袭时,试着深呼吸,然后直面它。如果我们一味逃避生活中的悲伤,悲伤只会变得更强烈更真实——悲伤原本只是稍纵即逝的情绪,我们却固执地耿耿于怀。

  By utilizing our breath we soften our experiences.If we dam them up,our lives will stagnate,but when we keep them flowing,we allow more newness and greater experiences to blossom.

  深呼吸能减缓我们的感受。屏住呼吸,生活停滞;呼出呼吸,更多新奇与经历又将拉开序幕。

  2. Embrace the uncomfortable

  拥抱不安

  We all know what that twinge of anxiety feels like.We know how fear feels in our bodies: the tension in our necks,the tightness in our stomachs,etc.We can practice leaning into these feelings of discomfort and let them show us where we need to go.

  我们都经历过焦灼的煎熬感,也都感受过恐惧造成的生理反应:脖子僵硬、胃酸翻腾。其实,我们有能力面对这些痛苦的感受,从中领悟到出路。

  The initial impulse is to run away — to try and suppress these feelings by not acknowledging them.When we do this,we close ourselves off to the parts of our lives that we need to experience most.The next time you have this feeling of being truly uncomfortable,do yourself a favor and lean into the feeling.Act in spite of the fear.

  我们的第一反应总是逃避——以为否认不安情绪的存在就能万事大吉,可这也恰好妨碍了我们经历最需要的生活体验。下次感到不安时,不管有多害怕,也请试着勇敢面对吧。

  3.Ask your heart what it wants

  倾听内心

  We’re often confused at the next step to take,making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore.Instead of always taking this approach,what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?

  我们常对未来犹疑不定,反复考虑利弊直到身心俱疲。与其一味顾虑重重,不如从局外人的角度看待决策之事。

  I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked,we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done.This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.

  其实很多决定或行动都是我们一念之间的结果:要是追问原因的话,恐怕我们自己也道不清说不明,只是感到直觉如此罢了。而这种直觉恰好是我们探索结果的潜在自我。

  To start this process,take few deep breaths then ask,“Heart,what decision should I make here? What action feels the most right?”

  开始前先做几次深呼吸,问自己:“内心认为该做什么样的决定呢?觉得采取哪个方案最恰当?”

  See what comes up,then engage and evaluate the outcome.

  看看自己的内心反应如何,然后全力以赴、静待结果吧。

  美文赏析:生活中你错过了什么?

  In this life,what did you miss?

  在生活中,你错过了什么?

  The wife asked the husband when she was 25.Despondently,the husband replied: I missed a new job opportunity.

  妻子25岁的时候这样问丈夫。丈夫沮丧地回答:“我错过了一个新的工作机会。”

  When she was 35,the husband angrily told her that he had just missed the bus.

  35岁时,丈夫生气地说他错过了公交车。

  At 45,the husband sadly said: I missed the oppotunity seeing my closed relative before his last breath.

  45岁时,丈夫悲伤地说:“我错过了见至亲最后一面的机会。”

  At 55,the husband said disappointingly: I missed a good chance to retire.

  55岁时,丈夫失望地说:“我错过了一个退休的好机会。”

  At 65,the husband hurriedly replied: I missed a dental appointment.

  65岁时,丈夫匆匆地回答:“我错过了和牙医的预约。”

  At 75,the wife did not ask the husband anymore,the husband was kneeling in front of the very sick wife.Remembering the question the wife used to ask him,this time he asked the wife the same question.The wife,with a smile and peaceful look,replied: In this life,I did not miss having you!

  75岁,妻子不再问丈夫同样的问题,丈夫跪在病重的妻子面前,想起以前妻子常常问起的那个问题,这次他也问了妻子同样的问题,妻子笑了笑,一脸平静地说:“我这一生,没有错过你!”

  The husband was full of tears.He always thought that they could be together forever.He was always busy with work and trifles.So much so he had never been thoughtful to his wife.The husband hugged the wife tightly and said: Over 50 years,how I had allowed myself to miss your deep love for me.

  丈夫满眼泪水,他总是认为可以和妻子白头到老,于是总是忙于工作和琐事,从没在意过妻子。他紧紧地抱住妻子说:“这50多年来,我怎么能允许自己错过了你对我的爱呢。”

  In the busy city life,there are many people who are always busy with work.These people revolve their lives around their jobs,these people sacrifice all their times and health to meet the social expectations.They are unwilling to spend times on health care.They miss the opportunity to be with their children in their growing up.They neglect the loved ones who care for them,and also their health.

  在繁忙的城市生活中,有人总是忙于工作。他们整天围着工作转,甚至为了达到社会的标准,牺牲了自己的健康。他们不愿花时间来关注自己的健康,在孩子成长的过程中错失了与之共享天伦之乐的机会。他们忽视了那些关心他们的人,以及他们的健康。

  Nobody knows what is going to happen one year from now.

  没有人知道一年后会发生什么事情。

  Life is not permanent,so always live in the now.Express your gratitude to your loved ones in words.Show your care with actions.Treat everyday as the last episode of life.In this way,when you are gone,you loved ones would have nothing to feel sorry about.

  生命不是永恒的,所以活在当下吧。把你对爱人的感谢说出来,用行动证明你关心他们。把每一天当作人生的最后一个篇章,只有这样,当你离开时,你爱的人们才会没有遗憾。

  美文赏析:去经历去体验 做最好最真实的自己

  Truly happy and successful people get that way by becoming the best,most genuine version of themselves they can be.Not on the outside--on the inside.Its not about a brand,a reputation,a persona.Its about reality.Who you really are.

  真正快乐成功的人会长成最好最真实的自己——从内心而非外表上。重要的不是品牌、名誉或者外表形象,而是真实的自我。

  Sounds simple,I know.It is a simple concept.The problem is,its very hard to do,it takes a lot of work,and it can take a lifetime to figure it out.

  道理很简单,讲出来也很容易。但问题是,做起来就不简单了:这需要付诸很多努力,甚或一辈子才能实现。

  Nothing worth doing in life is ever easy.If you want to do great work,its going to take a lot of hard work to do it.And youre going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.

  需要穷尽毕生精力的事情必定不容易。成大事者必先苦其心志。因此,你必须走出舒适区,去经历、去体验那些会让你害怕的机会。

  But you know,I cant think of a better way to spend your life.I mean,whats life for if not finding yourself and trying to become the best,most genuine version of you that you can be?

  况且,人这一辈子,若到头来都认不清自己、未能长成最好最真实的自己,还有什么意义呢?

  Thats what Steve Jobs meant when he said this at a Stanford University commencement speech:

  正如史蒂夫-乔布斯在斯坦福大学的毕业典礼上所言:

  Your time is limited,so dont waste it living someone elses life.Dont let the noise of others opinions drown out your own inner voice.

  时间宝贵,不要虚掷光阴过着他人的生活。不要让周遭的聒噪言论蒙蔽你内心的声音。

  You have to trust that the dots will somehow connect in your future.You have to trust in something--your gut,destiny,life,karma,whatever.This approach has never let me down,and it has made all the difference in my life.

  你要相信,生活中的偶然冥冥中也能指引未来。你要心怀信念——相信你的直觉、命运、生活抑或因缘。这个方法一直给我力量,促使我过得卓然不同。

  The only way to do great work is to love what you do.If you havent found it yet,keep looking.Dont settle.

  成大事的唯一途径就是做自己喜欢的事情。若你还没找到,那就继续追寻吧,不要停下来。

  Now,lets for a moment be realistic about this.Insightful as that advice may be,it sounds a little too amorphous and challenging to resonate with todays quick-fix culture.These days,if you cant tell people exactly what to do and how to do it,it falls on deaf ears.

  现在我们来实际一点:建议或许很深刻,但听完却让人无从着手,难以运用到当今的快节奏文化中。现如今,如果一个建议讲不清具体做什么、该怎么做的话,那么说了也等于白说。

  Not only that,but what Jobs was talking about,what Im talking about,requires focus and discipline,two things that are very hard to come by these days.Why? Because,focus and discipline are hard.Its so much easier to give in to distraction and instant gratification.Easy and addictive.

  不仅如此,乔布斯的讲话和我要说的话都需要集中和自制——这两个品质在当今社会非常难能可贵。何以见得?因为集中和自制都不容易做到。人们很容易分散注意力、寻求即时快感——舒服且容易上瘾。

  To give you a little incentive to take on the challenge,to embark on the road to self-discovery,here are three huge benefits from working to become the best,most genuine version of yourself.

  为激励你迎接挑战、踏上寻求自我的旅途,我列出了成为最好最真实自己后的三大益处:

  It will make you happy.Getting to know yourself will make you feel more comfortable in your own skin.It will reduce your stress and anxiety.It will make you a better spouse,a better parent,a better friend.It will make you a better person.Those are all pretty good reasons,if you ask me.

  你会感到快乐。了解自己后会让你更愉悦地接受自己,减轻你的压力和焦虑,使你成为更好的伴侣、父母、朋友,让你成为一个更美好的人。这些益处难道不够说服你为之努力吗?

  Besides,you really wont achieve anything significant in life until you know the real you.Not your brand,your LinkedIn profile,how you come across,or what anyone thinks of you.The genuine you.Theres one simple reason why you shouldnt try to be something youre not,and its that you cant.The real you will come out anyway.So forget your personal brand and start spending time on figuring out who you really are and trying to become the best version of that you can be.

  而且,只有了解真实的自己方能成就大事。你需要了解那个真实的你,而不是你的品牌、名誉、LinkedlIn资料、你的过去抑或他人对你的看法。为什么你不应该过他人的生活?很简单,因为首先你不是“其他人”,你的本性总有一天会现形。所以,请放开你的品牌形象,努力发掘真实自我、努力把自己经营成最好的自己吧。

  美文赏析:爱情不是商品

  Love Is Not Like Merchandise

  爱情不是商品

  A reader in Florida,apparently bruised by some personal experience,writes in to complain,"If I steal a nickels worth of merchandise,I am a thief and punished;but if I steal the love of anothers wife,I am free."

  佛罗里达州的一位读者显然是在个人经历上受过创伤,他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品,我就是个贼,要受到惩罚,但是如果我偷走了他人妻子的爱情,我没事儿。”

  This is a prevalent misconception in many peoples minds---that love,like merchandise,can be "stolen".Numerous states,in fact,have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".

  这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情,像商品一样,可以 “偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

  But love is not a commodity;the real thing cannot be bought,sold,traded or stolen.It is an act of the will,a turning of the emotions,a change in the climate of the personality.

  但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。

  When a husband or wife is "stolen" by another person,that husband or wife was already ripe for the stealing,was already predisposed toward a new partner.The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken,what wanted to be taken.

  当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

  We tend to treat persons like goods.We even speak of the children "belonging" to their parents.But nobody "belongs" to anyone else.Each person belongs to himself,and to God.Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly,the state has a right to remove them from their parents trusteeship.

  我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。

  Most of us,when young,had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing.At the time,we may have resented this intruder---but as we grew older,we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with.It was not the intruder that "caused" the break,but the lack of a real relationship.

  我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。

  On the surface,many marriages seem to break up because of a "third party".This is,however,a psychological illusion.The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

  从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

  Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love,the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved.This is always a distortion of reality,for people are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.

  因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。

  But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper.He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker.In the vast majority of cases,however,when a home is broken,the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.

  但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

  标准美音听力原文及翻译 7

  Of the tens of thousands of ships on the ocean bottom,only a handful,less than 1 percent,contain negotiable treasure,such as gold and jewels.Most give us a different priceless treasure -- history.A sunken ship lies in trust,preserved in the airless environment of the sea and those in deep water are especially well protected.No dry land sites anywhere -- except perhaps Egyptian tombs -- are in a better state of preservation than a vessel deep in the ocean.A sunken ship,therefore,can be a rare window through which a moment in time is glimpsed.

  This is not to imply that sunken ships are always found intact.Most ships break up on the way down,hit the bottom at about 100 miles per hour,and become a chaotic,confusing jumble.I recall the chagrin of a novice diver who,after surfacing from an underwater tour of a 400-foot ship,asked his diving buddy,"Where was the wreck?" It takes experience to actually know a sunken ship when one sees it.But no matter what its condition on the way down,a ship deteriorates much more slowly as it sinks deeper into protective layers of sand and mud.Ancient vessels have been found in remarkably good condition.In 1977 a group of marine archaeologists excavating a 900-year-old wreck recovered engraved glassware.Greek coins,bronze kettles,and amazingly,Greek jars containing seeds,almonds,and lentils -- even a plate with chicken bones.

  在数以万计的海底沉船中,只有极少数,不到百分之一的沉船上有可流通的财富,如黄金和珠宝。 多数沉船提供给我们的是另一种无价的财富--历史。 沉船被海洋中没有空气的环境保管起来,躺在深水中的船只被保存得尤其完好。 大概除了埃及金字塔外,陆地上没有哪些遗迹比深海沉船保存得更完好了。 因此,每一只沉船便成为我们探视历史的一扇难得的窗户。

  但这并不是说沉船被发现时都完好无损。 大多数船只在下沉过程中就已破碎,并以每小时100英里的速度撞击海底,因此成为乱糟糟的一团。 我至今仍记得一位潜水新手造访一艘400英尺长的海底沉船后浮出水面时的懊丧神情。他问他的.潜水伙伴:"沉船在哪儿?" 看到沉船时能知道这是一只沉船是需要经验的。 但不管船在下沉时状况如何,当它下沉到海底具有保护作用的泥沙层后,船体的朽烂速度比在陆地上要慢得多。 人们曾在海底发现过保存异常完好的古船。 1977年,一群海洋考古学家们在发掘一只有900年历史的沉船时,找到了雕花玻璃器皿、希腊硬币、青铜水壶,并令人吃惊地发现一些盛有种子、杏仁和扁豆等东西的希腊罐子,甚至找到一个盛有鸡骨的盘子。

  标准美音听力原文及翻译 8

  Where shall you seek beauty,and how shall you find her unless she herself be your way and your guide? And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?

  如果美不以自身为途径,为向导,你们又到哪里去找她,又怎么能找到她呢?如果她不是你们言语的编织者,你们又如何能谈论她呢?

  The aggrieved and the injured say,"Beauty is kind and gentle.Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."

  伤心痛苦者说:“美是善良而温柔的。她像一位因自己的荣耀而半含羞涩的年轻母亲,走在我们的身边。”

  And the passionate say,"Nay,beauty is a thing of might and dread.Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."

  热情奔放者说:“不,美是强烈而令人惊畏的。她如暴风雨般震动我们脚下的大地,摇撼我们头上的天空。”

  The tired and the weary say,"Beauty is of soft whisperings.She speaks in our spirit.Her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shadow."

  疲惫怠倦者说:“美是温柔的低语,她在我们的心中诉说。她的声音波动在我们的沉默中,犹如一道微弱的光在对阴影的恐惧中颤抖。”

  But the restless say,"We have heard her shouting among the mountains,and with her cries came the sound of hoofs,and the beating of wings and the roaring of lions."

  但活泼好动者说:“我们曾听到她在山谷中大声呼叫,随其呐喊而来的是足蹄踏地、翅膀拍击和雄狮怒吼的声音。”

  At night the watchmen of the city say,"Beauty shall rise with the dawn from the east."

  夜晚,城市的守夜人说:“美将与晨光一同从东方升起。”

  And at noon-time the toilers and the wayfarers say,"We have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."

  正午,辛勤劳作者和长途跋涉者说:“我们曾看到她透过黄昏之窗眺望大地。”

  In winter say the snow-bound,"She shall come with the spring leaping upon the hills."

  严冬,困在风雪中的`人说:“她将与春同至,雀跃于山峦之间。”

  And in the summer heat the reapers say,"We have seen her dancing with the autumn leaves,and we saw a drift of snow in her hair."

  酷暑,收割庄稼的人说:“我们曾看到她与秋叶共舞,雪花点缀于她的发梢。”

  All these things have you said of beauty,yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,and beauty is not a need but an ecstasy.It is not a mouth thirsting nor an empty haand stretched forth,but rather a heart enflamed and a soul enchanted.It is not the image you would see nor the song you would hear,but rather an image you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears.It is not the sap within the furrowed bark,nor a wing attached to a claw,but rather a garden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight.

  你们谈到关于美的所有这些,实际并非关于她本身,而是关于你们未被满足的需求,但美并不是一种需求,而是 心醉神迷的欣喜。她不是焦渴的唇,也不是伸出的空空的手,而是一颗燃烧的心,一个充满喜悦的灵魂。她不是你们想看到的形象,也不是你们想听到的歌声,而是 你们闭上眼睛看到的形象,堵住耳朵听到的歌声。她不是伤残树皮下的树液,也不是悬在利爪下的翅膀。而是一座鲜花永远盛开的花园,一群永远在天空飞翔的天使。

  Beauty is life when life unveils her holy face.

  当生命摘去遮盖她圣洁面容的面纱时,美就是生命。

  标准美音听力原文及翻译 9

  I had a truly unforgettable experience while I was out walking after dark.Like most magical moments,it caught me off guard.

  一天天黑后,我在外散步时,有过一次难忘的经历。正如大多数神奇时刻的到来一样,它让我措手不及。

  It seems to be the time when magic and miracles work the best.It seems to be the time that can get past all the negative thoughts and baggage I carry and fill my heart with love,joy and light.

  那一时刻似乎是魔幻与奇迹的完美展现,似乎带走了我所有的消极思想与想法,并用爱、欢乐和光明填充我的内心。

  This magic moment was a thousand fireflies flying in the woods.They were dancing away in their twinkling lights.It was a joyful dance to celebrate the bright shining star of the night sky and the smiling face of a full moon.

  在那神奇的时刻,成千上万只萤火虫在树林里伴着点点微光翩翩起舞。这欢快的舞蹈是在庆祝夜空中闪亮的繁星和满月的笑容。

  The sight made me smile,my heart jump and my spirit sing in joy.It filled me with more energy,vitality and love than I had got all day long.It made me glad to be alive and reminded me that there must be a glorious heaven if earth can be so beautiful.Life is full of magical moments.

  这景象令我欢喜,令我的心随之跳动,令我的`心灵愉悦地歌唱。这一整天里我得到的能量、活力和爱都不及此刻。它不仅让我为自己还活着而庆幸,还让我觉得如果连地球都如此美丽,那么一定有更加美好的天堂。

  Life is full of goodness,kindness,happiness and wonder.Life is a glorious gift,and we should never take it for granted.

  生活时时处处是奇迹,充满善良、仁慈、幸福和神奇。生活是一份美好的礼物,值得我们珍惜。

  标准美音听力原文及翻译 10

  Life offers two choices.

  生活有两种选择。

  We can live scurrying for survival or soaring to the unlimited heights.The choices are modelled by these two creatures.

  我们可以匆匆忙忙,为生存奔波,也可以将生活提升到无止境的高度。我们可以用两种动物来代表这两种生活选择。

  A few months back while sitting in a boat fishing with a couple of friends,I noticed a field mouse on the river bank.He emerged out of his hole,darted in a couple of directions,and then scurried back.I thought of the existence of this little creature.His life is spent running around,frightened and frantic,following his nose.

  几个月前,我和几个朋友坐在船上钓鱼,注意到河岸上有一只田鼠。他从洞里出来,朝几个方向猛冲之后又迅速地返回洞里。我开始思考这个小生物的存在方式,他的生活在东奔西跑中度过,惊恐而慌乱,仅凭本能行事。

  He darts here,scurries there,turns in circles,but never really sees much beyond his nose.He is trying to sniff his way to successful living,which defined,by a mouse’s existence,is finding some daily morsel,to sustain him,so that he can carry on for the rest of his life,frightened and frantic.Sound familiar.

  他这儿跑跑,那儿撞撞,转着圈圈,却从未真正跑出他自己的那一片小天地。他试图通过自己的本能成功地生存下来;作为一只老鼠,这就决定了他只能是每天寻找一口吃的,如此才能维持余生,过着惊恐慌乱的生活。这听起来并不陌生。

  A few minutes later I glanced up and noticed soaring high above was an Osprey.Rather than a picture of a frightened and frantic existence,I saw a wide winged creature using the air currents to maneuver majestically in the unlimited heights.

  几分钟后,我匆匆抬头一看,发现了一只在高空中翱翔的鱼鹰。与方才惊恐而又慌乱的生存图景不同的是,我看到了一只伸展双翅的.生物,它利用气流,威严地在无限的高空中飞翔。

  Rather than sniffing out a meager existence,this keen eyed hunter with a panoramic view of the river and lake beneath,was simply waiting for the appropriate time to swoop and capture his prey.The amazing creature,rather than return to some tiny hole in the river bank,glides toward a nest fashioned at the top of the tallest of trees.

  不是寻寻觅觅只为卑微的生存,而是做一个目光敏锐的捕食者,居高临下,将河流和湖泊的全景都尽收眼底,他只是在等待合适的时机,以便猛扑直下擒获他的猎物。这只令人惊叹的生物,并没有返回河岸边小小的洞穴里,而是一路滑翔到最高大树木顶端筑起的鸟巢里。

  The strength in his wings,the power in his talons ,the amazing capacity of his vision,the effortless capacity to soar,it is the osprey,not the field mouse that models our human potential.

  他拥有强壮的翅膀,威猛的双爪,以及非凡的眼力,还有毫不费力在高空翱翔的能力,这就是鱼鹰,只有他才能代表人类的潜力,而不是田鼠。

  I don’t know about you,but it is easy for me to decide which creature I want to exemplify my life.I want to soar.I want to explore.I want to see the big picture.I want to conquer .I want to climb higher,go farther,dive deeper,and experience more.

  我不知道你会怎么想,但我可以很容易就确定想以哪种生物来代表自己的生活。我想要翱翔。我想要探索。我想要纵观全局。我想要征服一切。我想要攀登得更高,走得更远,投入得更深,体验得更多。

  I want my soul enlarged,my mind expanded,my heart enlivened and my spirit energized.I want the scurrying to stop.I want the frantic darting about following my nose to end.I want new strength,fresh thinking,clear vision and resolved courage.I want to be more and more like the osprey

  我想让我的心灵丰实,思想开阔,心情活跃,精神百倍。我不想再东跑西撞,我想结束仅凭本能乱窜的慌乱生活。我想要全新的力量、新鲜的想法、清晰的视野与果决的勇气。我希望自己越来越像那只鱼鹰。

  标准美音听力原文及翻译 11

  What is your direction indicator of ascended

  One windy spring day,I observed young people having fun using the wind to fly their kites.Multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing.As the strong winds gusted against the kites,a string kept them in check.

  Instead of blowing away with the wind,they arose against it to achieve great heights.They shook and pulled,but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow,facing upward and against the wind.As the kites struggled and trembled against the string,they seemed to say,“Let me go! Let me go! I want to be free!” They soared beautifully even as they fought the restriction of the string.Finally,one of the kites succeeded in breaking loose.“Free at last,” it seemed to say.“Free to fly with the wind.”

  Yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze.It fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush.“Free at last” free to lie powerless in the dirt,to be blown helplessly along the ground,and to lodge lifeless against the first obstruction.

  How much like kites we sometimes are.The Heaven gives us adversity and restrictions,rules to follow from which we can grow and gain strength.Restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition.Some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained.We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.

  Let us each rise to the great heights,recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.

  在一个有风的春日,我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐,各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起,牵引线就能够控制它们。

  风筝迎风飘向更高的'地方,而不是随风而去。它们摇摆着、拉扯着,但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中,并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚,仿佛在说:“放开我!放开我!我想要自由!”即使与牵引线奋争着,它们依然在美丽地飞翔。终于,一只风筝成功挣脱了。“终于自由了,”它好像在说,“终于可以随风自由飞翔了!”

  然而,脱离束缚的自由使它完全处于无情微风的摆布下。它毫无风度地震颤着向地面坠落,落在一堆乱草之中,线缠绕在一颗死灌木上。“终于自由”使它自由到无力地躺在尘土中,无助地任风沿着地面将其吹走,碰到第一个障碍物便毫无生命地滞留在那里了。

  有时我们真像这风筝啊!上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面。

  让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束,实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡力。

【标准美音听力原文及翻译】相关文章:

八下听力原文翻译09-24

《氓》原文及翻译标音参考01-24

五美吟·西施原文翻译及赏析04-19

五美吟·西施原文赏析及翻译04-26

《新唐书苗音柳传》的原文及翻译09-28

塞上曲送元美原文翻译及赏析07-08

《塞上曲送元美》原文、翻译及赏析05-28

公输原文及翻译原文翻译09-24

复合式听力原文09-24

和袭美春夕酒醒原文翻译及赏析07-16