《北齐书·卷二十九》原文及译文赏析

时间:2021-08-31 11:34:30 古籍 我要投稿

《北齐书·卷二十九》原文及译文赏析

  在我们平凡的日常里,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编精心整理的《北齐书·卷二十九》原文及译文赏析,希望能够帮助到大家。

  原文

  李绘,字敬文。年六岁,便自愿入学,家人偶以年俗忌,约而弗许。伺其伯姊笔牍之间,而辄窃用,未几遂通《急就章》。内外异之,以为非常儿也。及长,仪貌端伟,神情朗隽。河间邢晏,即绘舅也,与绘清言,叹其高远。每称曰:“若披云雾,如对珠玉,宅相之寄,良在此甥。”

  素长笔札,尤能传受,缉缀词议,简举可观。天平初,世宗用为丞相司马。每罢朝,文武总集,对扬王庭,常令绘先发言端,为群僚之首。音辞辩正,风仪都雅,听者悚然。

  武定初,兼常侍,为聘梁使主。梁武帝曰:“黑獭①若为形容?高相②作何经略?”绘曰:“黑獭游魂关右,人神厌毒,连岁凶灾,百姓怀土。丞相奇略不世,畜锐观衅,攻昧取亡,势必不远。”梁武帝曰:“如卿言极佳。”前后行人,皆通启求市,绘独守清尚,梁人重其廉洁。

  使还,拜平南将军、高阳郡内史。郡境旧有猛兽,民常患之。绘欲修槛,遂因斗俱死。咸以为化感所致,皆请申上。绘曰:“猛兽因斗而毙,自是偶然,贪此为功,人将窥我。”竟不听。高祖东巡郡国,在瀛州城西驻马久立,使慰之曰:“孤在晋,知山东守唯卿一人用意。及入境观风,信如所闻。但善始令终,将位至不次。”河间守崔谋恃其弟暹势,从绘乞麋角鸰羽。绘答书曰:“鸰有六翮飞则冲天麋有四足走便入海下官肤体疏懒手足迟钝不能逐飞追走远事佞人。”是时世宗使暹选司徒长史,暹荐绘,既而不果,咸谓由此书。

  天保初,为司徒右长史。绘质性方重,未尝趋事权势,以此久而屈沉。卒赠南青州刺史,谥曰景。

  (选自《北齐书·卷二十九》)

  【注】①黑獭:即宇文泰,字黑獭,鲜卑族,西魏的实际掌权者,亦是北周政权的奠基者。

  ②高相,即高欢,字贺六浑,东魏权臣,北齐王朝奠基人,史称齐神武帝。

  参考译文

  李绘,字敬文。六岁时就要求上学,家里人因为偶数的年龄按风俗为忌年,所以不允许,他就偷用他姐姐的笔墨书籍,一天不到,就学完了《急就章》,家人及外人都认为他是个非同寻常的孩子。长大后,相貌端庄魁伟,神情俊朗。他的五舅河间邢晏每次和他谈话,都感叹他的谈吐高雅深远,说道:“同他交谈如同罩着烟雾,像面对着珠宝,当宰相的希望就在这外甥身上了。”

  后来皇帝下敕令撰写五礼,李绘与太原人王瞴一起负责撰写军礼。魏静帝在显阳殿讲解《孝经》、《礼记》。李绘和堂弟李骞、裴伯茂、魏收、卢元明等都负责记录,他的记录简明扼要。他历任中书侍郎、丞相司马。每次满朝文武群集,在朝廷向皇帝上奏时,总是令李绘最先发言,为群官之首。他的声音言词动听,风度仪态优雅,听者都肃然起敬。

  武帝初年,他兼任散骑常侍,领队出使梁。梁武帝询问他高相现在在哪里?黑獭是什么样子?高相要做何打算?李绘对答清晰,梁武帝很满意。他和梁人漫谈氏族的问题,袁狎道:“都不如我为黄帝之后,是黄帝的十四姓子孙之一。”李绘道“:老兄的祖宗渊源流长,应可和车千秋分一个字吧!”举座大笑。前后出使的人都带货物请求交易,李绘独自清高,梁人敬重他的廉洁。

  出使回来后,他官拜高阳内史。高阳郡境内原来有三头猛兽,经常危害百姓,李绘正准备修造关押它们的栅栏,它们就因为互相斗殴一起死在郡西。手下人都认为这是感化所致,劝他申奏皇上。李绘道“:猛兽因为互斗而死,出于偶然,把这件事据为自己的'功劳,别人将看不起我。”终究没有答应,高阳过去有很多池塘湖泊,李绘到任后,湖水都干涸了。于是他设置了掌管农事的官员,专门负责鼓励劝种农桑的工作,开垦的耕田较过去增加了数倍,家家生活富裕,人人衣食丰足。瀛州三个郡的百姓都到州府,请求在郡街上为李绘立碑,神武帝往东巡视各郡县,在瀛州城西停马站了很久,派郎中陈元康去告知并慰问他。

  河间太守崔谌,倚仗他弟弟崔暹有权势,向李绘索要麋鹿的角和鸽子羽毛。李绘写信答复道:“鸽子有六扇翅膀,飞起来能直上云霄;麋鹿有四条腿,跑起来能直到海里。下官肌肤松弛、身体虚弱,手脚迟钝,近不能追猎飞鸟走兽,远不能逢迎佞臣小人。”当时文襄帝派崔暹选拔司徒左长史,崔暹推荐李绘,以后却没有回音,都认为是因为这封信的缘故。

  天保初年,任命为司徒右长史。李绘品行端正持重,从不趋炎附势于当权之人,因此长期得不到提升。去世后,追赠为青州刺史,谥号“景”。

【《北齐书·卷二十九》原文及译文赏析】相关文章:

《登高》原文和译文及赏析12-23

《白居易传》原文及译文赏析12-06

《范仲淹罢宴》原文及译文赏析12-26

苏轼《日喻》原文、译文及赏析12-26

登高原文、注释、译文及赏析11-17

李商隐《鸾凤》原文赏析及译文注释10-26

苏轼《鸟说》原文及译文赏析09-01

杜牧《秋夕》原文译文及赏析08-13

李白《独不见》原文译文及赏析09-29

观沧海原文译文及赏析07-24