高士传原文及译文

时间:2023-07-21 18:10:41 晓丽 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

高士传原文及译文

  上学的时候,大家一定没少背过文言文吧?文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式,却不会非常困难的沟通方法。是不是有很多人没有真正理解文言文?下面是小编为大家整理的高士传文言文鉴赏,欢迎阅读与收藏。

  皇甫谧《高士传》原文

  申屠蟠字子龙,陈留外黄人也,少有名节。同县缑氏女玉为父报仇,外黄令梁配欲论杀玉。蟠时年十五,为诸生,进谏曰:“玉之节义,足以感无耻之孙,激忍辱之子,不遭明时,尚当表旌庐墓,况在清听,而不加哀矜!”配善其言,乃为谳,得减死论。乡人称之。蟠父母卒,哀毁思慕,不饮酒食肉十余年。遂隐居学治京氏《易》、严氏《春秋》、小戴《礼》,三业先通,因博贯五经,兼明图纬,学无常师。始与济阴王子居同在太学,子居病困,以身托蟠。蟠即步负其丧,至济阴,遇司隶从事于河、巩之间。从事义之,为符传护送蟠,蟠不肯,投传于地而去。事毕,还家。前后凡蒲车特征,皆不就。年七十四,以寿终。

  皇甫谧《高士传》翻译

  申屠蟠字子龙,陈留外黄人,年轻时就有良好的名声和高尚的气节。同县女子缑玉为父亲报仇杀了人,外黄县县令梁配想要判罪处死缑玉。申屠蟠当时十五岁,是县学的一名学生,向县令进言规劝说:“缑玉的节操和义行,足够用来感动和激励那些不知廉耻甘受羞辱的后辈,即使不能碰上政治清明的时代,也应当在她的坟墓上立上牌坊来表彰她的行为,何况在耳聪善听从谏如流的时代,反而不加以怜悯同情了呢?”县令梁配认为他的话很好,于是替缑氏女子重新审判定罪,使她得以减免死罪。同乡人都称赞申屠蟠的义行。申屠蟠的父母死后,他非常哀伤,非常思念,以至于十多年时间里不喝酒吃肉。之后他就退居乡里学习研究京氏《易》学、严氏《春秋》和戴圣的《礼记》,这三本书首先读通后,接着他又博览并贯通儒家五经,同时阅读了解河图谶纬一类的书籍,他在学习中没有固定的老师。申屠蟠当初和济阴人王子居一起在太学学习,子居病重,把身后事托付给申屠蟠。王子居死后,申屠蟠就徒步背着他为他奔丧,到了济阴,在河巩一带碰上当地的司隶从事官,从事官认为他有道义,办了通行证护送申屠蟠,申屠蟠不答应,把通行证扔在地上就离开了。王子居的丧事办完后,他才回家。前前后后凡是朝廷用蒲车特意征召他入朝为官的,他都没有前去。他一直活到七十四岁高龄,最后自然死亡。

  高士传

  皇甫谧著一本高士传,朝那(今甘肃省灵台县朝那镇)人,青年时代,即勤于学习,以著述为务,对经史各家均有研究,著有《帝王世纪》、《高士传》、《逸士传》、《列女传》、《玄晏春秋》等,表现了他在文、史方面的才华。现存的《高士传》分上、中、下三卷,采尧、舜、夏、商、周、秦、汉、魏古今八代之士,立91传,其中《长沮桀溺》、《鲁二徵士》一传记2人,《四皓》一传记4人,共记96人。

【高士传原文及译文】相关文章:

苏武传原文及译文11-22

《华佗传》原文及译文10-21

《王安石传》原文及译文04-01

虞世南传原文和译文04-22

《宋史·苏辙传》原文及译文10-20

《苏武传》原文和译文10-17

《郝逢传》原文及译文10-27

《韩褒传》原文及译文06-20

《伶官传》原文与译文11-23

《蝜蝂传》的原文与译文03-24