《郁离子·居山》原文及翻译

时间:2024-03-05 10:44:58 林强 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《郁离子·居山》原文及翻译

  在我们上学期间,大家都知道一些经典的文言文吧?现在我们一般将古文称为文言文。你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编收集整理的《郁离子·居山》原文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  原文:

  郁离子居山。夜,有狸取其鸡,追之弗及。明日,从者擭其入之所以鸡擭,捕捉野兽的木笼,此处做动词用,狸来而絷焉絷,困住。身缧而口足犹在鸡缧,绳索,又是做动词,且掠且夺之,至死弗肯舍也。郁离子叹曰:“人之死货利者,其亦犹是也!”

  翻译:

  郁离子住在山里。夜晚,有野猫偷他的鸡,追它没追上。第二天,家人在它进入的地方装上捕兽木笼并用鸡做诱饵,野猫一来就被困住了。它身体被捆着但口和脚还在鸡身上,边打边抢那鸡,它是到死也不肯放的。

  郁离子叹道:“人为了财货利益而死的,它也是如此啊!”感:俗话说得好:人为财死,鸟为食亡。彼此彼此啊!别可怜动物无知,更别自矜是动物之灵。在对待私欲方面,其实人较动物还要更蠢些的。

  因为人更聪明,才有本事更贪婪,又因为执着于贪婪,所以才会做出更蠢的事来。动物的“弱肉”还是说在同一类被食者中,也是弱小的被食,这样就留下了强壮的繁衍更强壮的后代以适应物竞天择。但是人呢,专挑肥美者猎杀。

  更有甚者,人与人这同类之间还普遍存在弱肉强食的现状!只是表现形式不是血淋淋的弱者为肉强者食之,而是强者榨取弱者被榨取的文明的形式而已。

  注释

  (1)居:住。

  (2)弗:不。

  (3)擭:装有机关的捕兽木笼。

  (4)絷:用绳子拴捆。

  (5)缧:捆绑犯人的绳索。

  作者简介

  刘基(1311年7月1日—1375年4月16日)字伯温,谥曰文成,汉族,青田县南田乡(今属浙江省文成县)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥文成,后人又称他刘文成、文成公。

  元末明初军事家、政治家及诗人,通经史、晓天文、精兵法。他以辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作为诸葛武侯。朱元璋多次称刘基为:"吾之子房也。"在文学史上,刘基与宋濂、高启并称"明初诗文三大家"。

【《郁离子·居山》原文及翻译】相关文章:

郁离子居山文言文启示及翻译08-26

郁离子原文翻译09-24

刘基郁离子原文及翻译09-24

郁离子僰人舞猴原文及翻译09-27

郁离子文言文翻译10-06

刘基《郁离子》文言文翻译03-18

郁离子云梦田原文附译文09-24

郁离子救虎文言文翻译07-29

溪居原文、翻译及赏析09-09

溪居原文翻译及赏析09-22