欢迎来到原中小学教育资源网!

离思原文及翻译

时间:2017-12-30 20:31:09 古籍 我要投稿

离思五首原文及翻译

  元稹的离思五首,都是为了追悼亡妻韦丛而作,写于唐宪宗元和四年(809年)。唐德宗贞元十八年(802年),韦丛20岁时下嫁元稹,其时元稹尚无功名,婚后颇受贫困之苦,而她无半分怨言,元稹与她两情甚笃。以下是“离思五首”希望能够帮助的到您!

离思五首原文及翻译

  离思五首

  唐代:元稹

  自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

  须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

  山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

  闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

  红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

  第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

  曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

  取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

  寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

  今日江头两三树,可怜和叶度残春。

  译文及注释

  译文

  爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。

  不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

  山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。

  我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

  著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的'花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。

  (你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

  曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

  即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

  当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

  如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

  注释

  (1)篸(zān):古同“簪”。

  (2)须臾(yú):片刻,很短的时间。

  (1)散漫:慢慢的。

  (2)慵(yōng):懒惰,懒散。

  (3)水晶帘:石英做的帘子;一指透明的帘子。

  (1)吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。

  (2)嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。

  (3)纰(pī)缦(màn):指经纬稀疏的披帛。

  (1)曾经沧海难为水:此句由孟子“观于海者难为水”(《孟子·尽心篇》)脱化而来,意思是已经观看过茫茫大海的水势,那江河之水流就算不上是水了。

  (2)除却巫山不是云:此句化用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故,意思是除了巫山上的彩云.其他所有的云彩都称不上彩云。

  (3)取次:随便,草率地。

  (4)缘:因为,为了。

  (1)发:开放。

  (2)白人:皮肤洁白的人。诗中指亡妻。

  参考资料

  1、王明韶,曾凡星,王传光.《走进诗歌部落》:中国戏剧出版社,2008.08:152-153

  2、《古诗文诵读》编写组.《古诗文诵读 初中版》:江苏教育出版社,2012.05:第81页

  3、方鸣.《一生最爱古诗词》:中国华侨出版社,2012.07:第436页

  4、李杰虎,李婕,路开源.《新编大学语文》:河南科学技术出版社,2010.09:73-74

【离思五首原文及翻译】相关文章:

1.《离思五首·其四》原文及翻译

2.元稹《离思 五首》原文

3.元稹离思五首翻译

4.元稹《 离思》五首诗集原文

5.元稹的离思五首

6.元稹《离思五首》

7.离思五首元稹

8.《离思》五首 元稹